AcFun

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 73|回复: 1

《春风十里柔情:许渊冲英译宋词》写不尽的思念,道不完的 ...

[复制链接]

2

主题

2

帖子

6

积分

新手上路

Rank: 1

积分
6
发表于 2023-3-3 12:21:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
文/浮世绘

宋词,清风淡月,含蓄朦胧,却又不失优雅本色。



人们喜爱宋词,因为它风姿婉约,深情无限,总是用精巧优美的语言,恬淡细腻的情感,温润着读者的心灵。

哪怕已经穿越了千年的时光,宋词依然闪闪发亮、熠熠生辉,其情意、其思想依然光彩夺目,醉人心田。

谁能将宋词译成优美的英文?

当然首推许渊冲老先生的佳作《春风十里柔情:许渊冲英译婉约宋词》这本书。



许渊冲先生,是诺贝尔文学奖的候选人,著名翻译家,被誉为翻译界泰斗,是首位获得“北极光”杰出文学翻译奖的亚洲人。

在这本书里,宋词带给我们的是美好情感的陶冶以及个人情感的共鸣。

我们可以学习古人的浪漫,更要深刻地了解其内在的思想价值。

《春风十里柔情》的开篇,借用“千古词帝”李后主李煜的《谢新恩·樱花落尽阶前月》,它一路把我们带入那份相思别离缠绵的柔情中去,带我们走进美丽抒情的宋词王国。



Gratitude for New Bounties

Li Yu

On moonlit steps, oh, all

The cherry blossoms fall.

Lounging upon her ivory bed, she looks sad

For the same regret this day last year she had

Like languid cloud looks her disheveled head;

With tears is wet her corset red.

For whom is she lovesick?

Drunk, she dreams with the window curtain thick.
当我们静下心来,悦读着唯美的宋词,看着跃动的字符,感同身受,仿佛自己就是词中多愁善感的美丽女子,切身体悟到那份无可奈何的相思之苦,那份苦涩的离愁,仿若身临其境般久久不能忘怀。



由此可见,宋词的魅力之大。

而更让人惊叹的是有一位百岁高龄的老人,他以自己的独特的方式向世人展现这份魅力。

他让中国古典文化走向世界大舞台,让西方人知道了李白、杜甫、白居易、陆游、欧阳修、辛弃疾等一个个光彩夺目的名字。

他就是被誉为“诗译英法唯一人”的许渊冲老先生。



他将我们中国最经典最传统的古典文化,用另外的语言表达出来,并且丝毫不失中文之美,保持唐诗宋词元曲的“原滋原味”,同时兼具“音美、意美、形美”,让世人叹为观止。

当你看到他英译的婉约宋词《春风十里柔情》,你会深切地体会到他译文的魅力。

再加上安宁教授用通俗雅致的语言对这些诗词的赏析,并对诗文背后的故事、作者生平进一步地解读,使读者在字里行间亲身感受到中国古典文化之美。

在阅读此书的过程中,我们不仅能能体会宋词的清风淡月般的含蓄朦胧,也感受到那份优雅与本色。



写不尽的思念,道不完的深情。



让我们翻阅这本书,跟随许老优美的文字,与宋人一起,赴一场杏花春雨江南梦,品一曲相思相念共白头。

-END-

作者简介:我是@浮世绘,自由撰稿人,多平台原创作者,感谢阅读!欢迎点赞关注,评论交流。
备注:文中图片均来源于网络,如有侵权,请联系删图。
回复

使用道具 举报

0

主题

2

帖子

4

积分

新手上路

Rank: 1

积分
4
发表于 2025-2-26 09:29:41 | 显示全部楼层
沙发位出租,有意请联系电话:13838384381
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

 
QQ在线咨询
售前咨询热线
400-123-45678
售后咨询热线
010-12345678

Archiver|手机版|小黑屋|AcFun

GMT+8, 2025-3-15 00:14 , Processed in 0.141255 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表